Wikipedia:Transliterasi Arab-Rumi

Transliterasi Arab-Rumi ialah perbuatan menukar perkataan yang ditulis dalam tulisan Arab ke dalam tulisan Rumi. Ia membolehkan pembaca yang tidak boleh membaca tulisan Arab mengetahui sebutannya. Lazimnya, transliterasi dilakukan terhadap istilah Arab/Islam yang khusus dalam bidang ilmu tertentu, petikan lafaz, dan kata nama khas seperti nama tokoh, tajuk buku dan sebagainya.Terdapat banyak kaedah yang digunakan untuk transliterasi huruf-huruf Arab sebagai abjad Rumi. Antaranya ialah SATTS, UNGEGN, ALA_LC, DIN-31635, ISO 233 dan Qalam. Senarai penuh bagi kaedah transliterasi ini boleh dilihat di en:Arabic transliteration#Transliteration standards. Para penyunting Wikipedia bahasa Inggeris belum mempunyai kata sepakat mengenai pemilihan kaedah khusus dalam penulisan (kaedah yang sedang dicadangkan di sana ialah ALA-LC).Namun begitu, Wikipedia bahasa Melayu haruslah menggunakan kaedah khusus yang telah pun ada dalam penulisan bahasa Melayu, sebagaimana yang telah digariskan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka. Kaedah ini diperincikan dalam buku kecil Pedoman Transliterasi Huruf Arab ke Huruf Rumi terbitan DBP. Buku ini boleh didapati secara percuma dalam bentuk elektronik dari DBP melalui pautan ini, (fail PDF, 500Kb)[1]. Walau bagaimanapun, untuk rujukan semua, panduan yang terkandung dalam buku tersebut akan diterangkan dalam rencana ini secara ringkas.